Дж. Хонг
ДЕЛЕНИЕ БИБЛИИ НА ГЛАВЫ И СТИХИ:
его происхождение и использование в современной традиции переводов на общеупотребительный язык
J. Hong. Chapter and Verse Divisions in the Bible: their origins, and their use in today's common language translations. TBT, Vol. 48, 4, p. 401-410
  Д-р Джозеф Хонг является консультантом по переводу UBS и работает в Гонконге.

Некоторое время назад, проверяя черновой вариант перевода Ветхого Завета на кхмерский язык, наша команда, участвовавшая в данном проекте, столкнулась со следующей проблемой: должен ли перевод на общепонятный кхмерский язык следовать тем образцам перевода Библии, на которые ориентировались переводчики (Francais Courant и Good News Bible), и допускать объединение нескольких стихов в один, как это часто делается в GNB и CEV? Пока мы решали эту проблему, мы также заинтересовались вопросом о происхождении деления Библии на главы и стихи. Кроме того, необходимо было понять, является ли это деление таким же богодухновенным, как и само библейское послание, и поэтому не подлежащим изменению. Наконец, возникал еще более важный вопрос: имеет ли право переводчик изменять или даже удалять из текста эту важную особенность Библии?

Для многих этот вопрос покажется тривиальным. Деление текста на главы и стихи всегда считалось неотъемлемой частью Библии. Те, кто читает и изучает Библию, обычно не задаются вопросом о том, как возникло это деление. Интересно, что многие пособия и словари по Библии вообще не касаются этого предмета; а те, что всё-таки обращают внимание читателей на этот факт, содержат лишь незначительные сведения по этой проблеме.

Возможно, именно отсутствие исчерпывающей информации заставляет многих людей, изучающих Библию, думать, что подобное деление библейского текста на главы и стихи существовало с самого начала и, следовательно, имеет богодухновенный характер. Однако такой далёкий от истины взгляд на проблему не оказывает существенной помощи переводчикам, когда они должны переводить естественно и адекватно, стараясь передать библейскую мысль так, чтобы соответствовать и оригинальному контексту, и требованиям своего родного языка.

Среди принципов перевода, изложенных в качестве примера в книге "Теория и практика перевода" (стр. 182-183), есть один, который гласит: "Основной единицей перевода должен быть абзац. При этом допускается такое изменение в содержании стиха или его расположении, которое может потребоваться." В виду существования такого переводческого принципа вопрос о делении текста на стихи и объединении нескольких стихов в один остаётся для переводчиков весьма актуальным. Поэтому не вызывает удивления тот факт, что переводчики CEV и версии на общепонятный немецкий язык Die Gute Nachricht (GeCL) зачастую прибегали к объединению отдельных стихов, чтобы перестроить поток повествования и обеспечить естественность перевода, сохранив традиционную систему нумерации стихов.

Тем не менее, переводчикам следует помнить о последствиях такого объединения стихов, несмотря на то, что для этого, как мы знаем, существуют иногда веские причины. Как в будущих справочниках будут даваться ссылки на понятия и выражения, использованные в более крупных отрезках текста? Как изучающий Библию сможет использовать данный текст, если он обращается за помощью к традиционным справочным материалам, таким как симфонии и классические комментарии? Если переводчик идет на то, чтобы объединить несколько стихов в один, не захочет ли он пойти ещё дальше и изменить саму систему нумерации (чтобы "улучшить" ее)? По этому поводу в последней части настоящей статьи я позволю себе сделать ряд замечаний, основанных на изучении нескольких переводов на основные общеупотребительные языки.

Традиция, которая является общей для священных книг других религий

Необходимость делить длинные тексты на части возникает не только в отношении Библии. Подобные виды деления можно обнаружить в других древних текстах, а также в священных книгах других религий. Произведения древнегреческих и латинских классиков также были разбиты на главы и абзацы; почти то же самое можно сказать о трудах ранних отцов Церкви. Считается, что произведения таких авторов, как Иероним и Августин также могли быть разделены на главы и разделы.

Священные книги других религий также имеют похожую систему деления. Коран делится на главы -- суры. Эти главы в свою очередь делятся на стихи или айаты aya. Подобным образом огромное по объёму произведение индийского эпоса Махабхарата, включающее тексты легенд и философских учений древней Индии, разделено на 18 глав, которые, в свою очередь, разбиты на 100 тысяч строф.

Когда возникло деление библейского текста на главы и стихи?

Хотя исследователи проследили историю разбиения Библии на главы и стихи и, по их мнению, установили, кто именно ввёл современное деление, до сих пор существуют определённые сомнения в том, когда и почему подобное деление состоялось. По всей видимости, мы никогда точно не узнаем, когда это произошло впервые. Ни один учёный не может с уверенностью сказать, был ли текст разделён на главы и стихи в момент вдохновения или его непосредственного написания, или же это сделали первые писцы, которые переписывали текст и думали в первую очередь о том, как записать священное послание. На самом деле, мы знаем, что изначально всякое деление текста на части отсутствовало, и в нём не было ни названий, ни знаков препинания. Подчас не было даже разделения массы текста на отдельные слова, а заглавие книги повторяло её первые слова.

Тем не менее, в нашем распоряжении имеются некоторые ссылки (Мк 12:26; Лк 20:37; Рим 11:2; Деян 8:3), которые указывают на то, что во времена Христа деление текста на части уже существовало, и некоторые части текста были известны по их названиям, которые были даны исходя из содержания. По всей видимости, также существовал цикл текстов для публичных чтений (Лк 4:17; Деян 13:15; 15:21; 2 Кор 3:14). Совершенно очевидно, что использовать длинный текст для публичного чтения, не имея хоть какого-либо общепринятого разбиения его на части, было невозможно. Как только тот или иной текст был признан авторитетным источником, возникала потребность введения практичного приёма, который помогал бы эффективно использовать и быстро находить его. Таким образом, были разработаны различные системы разбиения текста на абзацы и разделы, что в особенности касается книг Ветхого Завета. Например, учёные, изучающие рукописи Мёртвого моря, за последние годы обнаружили несколько приёмов, при помощи которых отмечались места деления ветхозаветного текста, такие как пробелы между крупными кусками текста, новые абзацы, начинающиеся с новой строки, или пометы на полях. Деление текста на главы и стихи в том виде, в каком мы имеем его сейчас, появилось намного позднее, в позднее средневековье, и в самом раннем варианте не было пронумеровано. Это были системы маркирования, которые образовались в результате необходимости изучения текста, чтобы изучающие могли найти нужный отрывок и быстро процитировать его.

Ранние формы деления на главы и стихи

Известно, что некоторые формы деления существовали ещё до введения современной системы разбивки на главы и стихи. Одной из таких форм было разбиение еврейского текста на большие порции, называемые парашот (parashoth*), которое, как считают, существовало до 4-5 веков н.э. Возможно, Христос имеет в виду именно такие отрезки текста, когда говорит об "отрывке о купине" (Мк 12:26).

Что касается греческого текста, то сохранилось несколько древних систем его деления. Самым ранним из них можно назвать Ватиканский кодекс, который восходит к 4 веку. В нём греческий текст поделен по принципу законченных смысловых отрезков. Следующим видом является деление текста на разделы, которые называются kephalaia* и titloi*. Такой вид деления характерен для Александрийского кодекса, который, как полагают, вошёл в употребление не позднее 5 века.

К 6--7 веку система деления текста на главы приобрела, по всей видимости, определённые очертания, которые можно увидеть на примере текста, называемого Tours Pentateuch*, пришедшего к нам из Северной Африки или Испании. Некоторые исследователи считают, что к началу 11 века деление на главы уже было разработано для Вульгаты Ланфранком, архиепископом Кентерберийским (ум. в 1089 году).

Другая система деления текста, возникшая в древности, имеет дело с небольшими единицами текста, которые называются stichoi*, и основана на фиксированном количестве слогов и букв. Со временем эти текстовые единицы развились в письменные строки, которые использовались как стандартное измерение для литературных произведений. Мы можем отметить, что слово "стих" (англ. verse) во многих европейских языках восходит к латинскому versus, что означает строку или ряд.

Библейский стих также делился на другие небольшие отрезки, которые назывались колоны и коммы. Оба слова означают структурную фразу или единицу смысла, особенность, которая восходит к древнему искусству литературного выражения. Такое деление на строки по смыслу впервые было применено в поэтических книгах Септуагинты, что отражено в Ватиканском и Синайском кодексах.

Что касается деления на стихи, то один из наиболее важных источников представляет собой еврейский текст иудейской традиции. Деление еврейского текста на стихи может восходить к тому времени, когда отдельные куски Писания были переведены на арамейский язык. Эти стихи назывались пэсуким, и их использование значительно менялось на протяжении веков, пока, наконец, в 9 веке не обрело устойчивую форму. Тем не менее, две точки (соф пасук), указывающие на конец стиха, возможно, вошли в употребление после 500 года н.э.

К 10 веку пэсуким стали устойчивой особенностью, как показывает еврейский текст, изданный Аароном бен Моше бен Ашером. Исследователи считают, что современное деление Ветхого Завета на стихи было заимствовано из этих пэсуким, которые обрели свой окончательный вид благодаря Рабби Исааку Натану бен Калонимусу, что отражает еврейская симфония к ветхозаветному тексту, составленная около 1447 года и напечатанная только в 1524 году. Эти стихи, тем не менее, остались непронумерованными.

Первым текстом, который удостоился чести состоять из пронумерованных стихов, был текст на латинском языке. Уже в 1509 году появилось латинское издание Псалмов, известное под названием Quincuplex Psalterium и содержащее пронумерованные стихи. Когда в 1524 году вышло в свет первое издание древнееврейской Библии, снабжённое нумерацией, её деление заимствовал доминиканец итальянского происхождения святой Пагнинус и использовал в своём переводе Ветхого Завета на латинский язык вместе с собственной разбивкой на стихи Нового Завета. Нумерация стихов была проставлена на полях латинской Библии, напечатанной в Лионе в 1528 году. Пагнинус (1470--1541), таким образом, стал первым человеком, который издал полную печатную Библию с пронумерованными стихами.

Современное деление на главы и стихи

Появлению деления Библии на главы и стихи, которым мы пользуемся сегодня, мы обязаны двум людям, которые отдалены друг от друга почти тремя с половиной столетиями. Первым из них был английский богослов по имени Стивен Лангтон, который читал лекции в Парижском университете в начале 13 века, а в 1207 году стал архиепископом Кентерберийским. Известно, что Лангтон разделил текст Вульгаты на главы примерно равной длины между 1203 и 1207 годом. Его труд сразу же завоевал огромную популярность, поскольку появился именно тогда, когда расцвела учёность и возникла сильная потребность в библейском тексте в Париже. Был издан большой тираж Вульгаты небольшого формата, и широкие массы людей впервые получили собственные экземпляры Библии.

Позднее общепринятым форматом Вульгаты был признан образец Парижской Библии, который отличали деление на главы Лангтона, закреплённый порядок книг, введение, названное Прологом, и глоссариями в конце книги. Парижская Библия оказала огромное влияние на издание Библии в течение последующих веков, благодаря чему деление текста на главы, осуществлённое Лангтоном, было с готовностью принято и официально вставлено в другие издания Библии на латинском языке, а также других языках.

Вторым человеком, который упоминался выше, был французский печатник-издатель по имени Роберт Этьенн (1503--1559). Он считается основоположником введения деления Библии на стихи, которым мы пользуемся и сегодня. В 1551 году вскоре после переезда в Женеву он опубликовал греко-латинский Новый Завет, в котором сам разделил весь текст на стихи и снабдил его критическим аппаратом. В 1555 году он издал Вульгату, объединив в ней деление на стихи Ветхого Завета, принадлежавшее Рабби Натану, и свой собственный вариант деления новозаветного текста.

Нововведение Этьенна сразу же оказалось успешным и было заимствовано для текстов Библии на других языках, например, для Нового Завета на французском языке, изданного в 1552 году, Нового Завета на английском языке (1557 год) и знаменитой Женевской Библии, увидевшей свет в 1560 году. Женевская Библия стала первым изданием Библии на английском языке, текст которой был разделён на главы и стихи, поскольку все предыдущие английские тексты содержали только деление на главы. Как и Женевская Библия, Библия епископов и Библия короля Иакова также приняли систему деления Этьенна. Благодаря этом изданиям библейского текста на английском и других основных языках, относящихся к тому периоду, деление на главы Лангтона и на стихи Этьенна до сих пор используется в текстах современных изданий.

Причины объединения нескольких стихов в один в современных переводах на общепонятные языки

Тот, кто занимается переводом или обзором Библии, конечно, согласится с тем, что разбивка на главы и стихи является важнейшей особенностью текста. Например, такое деление служило и до сих пор служит единицей измерения объёма работы, которую предстоит сделать в различных проектах, а также оно необходимо для рассчёта оплаты труда переводчиков. Тем не менее, переводчики на общепонятные языки смело объединяют два или более стихов в один или делят текст на новые абзацы, пренебрегая существующей разбивкой. Так поступали переводчики CEV, GeCL и, в меньшей степени, Today's Chinese Version (TCV) и GNB. Для этого существуют по меньшей мере три главных причины:

1. Общепринятое деление на главы и стихи не является совершенным

То деление на главы и стихи, которое мы унаследовали в наших современных переводах Библии от Лангтона и Этьенна, далеко от идеала. Тем не менее, следует признать, что и Лангтону, и Этьенну удалось сохранить баланс между длиной глав и стихов и в то же время учесть содержание текста. Например, подсчёт количества стихов в Евангелиях показывает, что среднее их число в одной отдельно взятой главе всегда находится в разумных пределах 38--47. Точно также в первых пяти книгах Библии среднее число стихов на главу варьируется от 28 до 35 (см. таблицу ниже). Более того, более внимательный анализ покажет, что лишь небольшое число глав в этих девяти книгах содержит меньше, чем 20 стихов и очень малое их количество превышает 60, а в случае с Евангелиями, 70 стихов. Другими словами, Лангтон постарался разбить текст на приблизительно равные по размеру главы, а Этьенн решил не впадать в крайности, нумеруя стихи.


Книга Общее число стихов Общее число глав Среднее количество стихов на главу
Матфея 1,068 28 38.14
Марка 678 16 42,38
Луки 1,150 24 47.92
Иоанна 878 21 41.81
Бытие 1,531 50 30.62
Исход 1,213 40 30.33
Левит 859 27 31.81
Числа 1,288 36 35.78
Второзаконие 958 34 28.18

Тем не менее, в некоторых местах принцип деления выглядит несколько искусственным и непонятным, поскольку не отражает логический переход повествования с описания одного события на другое. Это относится как к делению на главы, так и к делению на стихи.

Например, переход от главы 7 к главе 8 в Евангелии от Иоанна совершён не вполне правильно, поскольку логичнее было бы сделать так, чтобы 7:53 и 8:1 принадлежали одной текстовой единице. По этой причине в CEV 7:53 и начало главы 8 объединены. Ситуация здесь осложняется тем обстоятельством, что, согласно некоторым рукописям, начало главы 8 отсутствовало или находилось в других местах Евангелия. Точно так же и Ин 7:1 можно рассматривать как окончание главы 6, поскольку кажется странным, что новый абзац, в данном случае глава, начинается со слов "После этого" (Ин 7:1 TEV). Поэтому в CEV нет словосочетания "После этого", поскольку его можно считать лишь связующим звеном, которое можно выпустить в начале главы. Есть и другие примеры в других местах Евангелий.

В случае со стихами мы также можем привести примеры того, что деление происходит не в самых удачных местах. Например, в Пс 18:4--5 последняя строчка стиха 4 могла бы быть началом стиха 5, поскольку и она, и стихи 5 и 6 говорят о солнце в небесах. CEV решает проблему таким образом, что сохраняет эту строку в составе стиха 4, но помещает её рядом со стихами 5 и 6 для создания единого смыслового блока.

Новые данные в рукописях, которые влияют на рейтинг текстовых вариантов, также послужили причиной того, что процесс нумерации стал более сложным. Это особенно справедливо для тех Евангельских текстов, где с небольшим числом стихов, которые считаются наименее приемлемыми вариантами, поступают особым образом (Мф 17:21; 18:11; 21:44; 23:14; Мк 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Лк 17:36; 23:17; 24:12, 40; Ин 5:3б-4). Сравнение нескольких переводов на широкораспространенные общепонятные языки показывает, что существует по крайней мере четыре возможных способа работы с данными стихами:

  1. поместить текст и номер стиха в примечании, нарушая таким образом последовательность нумерационной сисемы стихов в самом тексте; так сделано в GNB, TCV, GeCL и испанском переводе на общепонятный язык Dios Habla Hoy (SpCL);
  2. сохранить текст и номер стиха в самом тексте, но поместить их в скобках, объясняя причину этого в примечании; это решение было найдено для перевода Francais Courant (FrCL);
  3. сохранить номер стиха в самом тексте, не приводя сам текст и оставляя таким образом пустое место в самом тексте, как это было сделано в версии Francais Fondamental (FF);
  4. объединить номер такого стиха, с номером предыдущего стиха, но поместить его текст только в примечании, в котором дано объяснение (CEV).
Из перечисленных четырёх решений первое является наиболее распространённым. Однако его недостаток состоит в том, что он предлагает выпустить из самого текста номер стиха и сам стих, что может представлять сложность для читателя, если он захочет обратиться к ксимфонии или комментариям. FrCL предлагает лучшее решение, но оно всё же может ввести в заблуждение читателя, и он может подумать, что то, что находится между скобками, является всего лишь примечанием или менее приемлемым вариантом текста. Версия CEV является наилучшей только в том смысле, что она сохраняет последовательность нумерации и в то же самое время выделяет спорный отрывок текста, поместив его в примечании. И всё же для будущих симфоний и другой справочной литературы ссылаться на слова и выражения, встречающиеся в тексте, может быть затруднительно.

2. Ради правильной и естественной передачи смысла в переводе иногда необходимо делать перестановки в тексте

Чтобы добиться этого, а также сохранить нумерацию стихов, объединение стихов кажется приемлемым и единственно верным решением. Переводчик на общепонятный язык должен заботиться не только о точности и правильности перевода, но и о том, чтобы он гладко и естественно звучал на целевом языке. Для некоторых языков характерен фиксированный порядок слов и чёткая структура предложения; следовательно, они часто требуют изменения структуры текста или перестановки слов, чтобы текст звучал естественно. Это замечание особенно относится к таким языкам как немецкий, китайский и др., поскольку им присущ чётко закреплённый порядок слов.

В данном случае особый интерес представляет китайский язык, поскольку он не является флективным; здесь грамматическую функцию, значение, а также естественность стиля часто определяет точное положение слова, фразы или придаточного предложения. Например, сопоставление GNB и TCV показывает, что несмотря на то, что TCV следует GNB как образцу, китайский перевод чаще вынужден обращаться к приёму объединения стихов, чем это делает его английский аналог. Рассмотрите следующие примеры:

Псалом 132:3--5

GNB 3 I will not go home or go to bed;

4 I will not rest or sleep,

5 until I provide a place for the LORD,

a home for the Mighty God of Jacob.

(Пс. 131:3--5

3 Не войду в шатёр дома моего, не взойду на ложе моё;

4 Не дам сна очам моим и веждам моим дремания,

5 Доколе не найду места Господу, жилища Сильному Иакова.)

TCV 3--5 Before I find a place for the LORD

and find a home for Jacob's almighty God,

I will surely not enter my home;

I will surely not sleep,

and will surly not doze off.

(Пока я не найду место Господу и жилища всемогущему Богу Иакова,

Я ни за что не войду в дом мой;

Я ни за что не усну;

и не за что не задремлю.)


Исход 30:19--20

Синодальный перевод

19 И пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои.

20 Когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть.

TCV 19--20 (перевод китайской версии)

Прежде чем Аарон и его сыновья войдут в скинию или приблизятся к алтарю, чтобы совершить жертвоприношение, они должны омыть свои руки и ноги водой из этого умывальника. Тогда они не будут убиты.


Бытие 9:12--13

Синодальный перевод

12 Вот знамение завета, который Я поставлю между Мною и между вами, и между всякою душою живою... 13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтобы она была знамением завета между Мною и между землею.

TCV (перевод китайской версии)

12-13 Я заставлю Мою радугу появиться в облаке, чтобы она стала вечным знамением завета. Вот завет, который Я ставлю между Собой и всеми живущими на земле; радуга --- это знамение завета, который Я даю миру.


Приведённые примеры показывают, что в китайском переводе стихи объединены, а в английском (и в русском) нет. Причина этому кроется в том, что структура китайского предложения требует перестановки частей текста, чтобы перевод звучал естественно.

3. В тех случаях, где текст содержит много повторений, например, длинные списки имён, можно допустить перестановку, чтобы избежать тяжеловесности стиля

В современную эпоху поиска более экономичных путей решения проблем, вполне понятно, что переводчики на общепонятный язык иногда могут исключить из текста повторы и предпочитают более сжатую форму изложения. Это особенно актуально для тех библейских книг, которые содержат длинные списки имён, например, генеалогия в Бытии, перечисление чистых и нечистых животных в Левите и запись переписи в Числах.

Довольно часто можно обнаружить, что для этого вида длинных списков объединяется большее количество стихов, чтобы образовать более крупные отрезки текста. Однако данное объединение отличается от объединения двух-трёх стихов, которое произведено по двум вышеназванным причинам. Например, во многих отрезках текста первых пяти книг Библии, CEV часто объединяет три, четыре и даже более десяти стихов вместе (см. Быт 10:6--20, 21--31; Чис 1:4--15, 20--46; 4:34--49; 13:4--16; 29:17--34; 31:36--47; 33:16--36; Втор 12:5--19; 27:14--26). В одном случае CEV, GNB, TCV, GeCL и FrCL доходят до того, что объединяют 72 стиха в один большой отрезок (Чис 7:12--83)!

Объединение стихов: сопоставление нескольких переводов на распространенные общепонятные языки

Чтобы показать, до какой степени переводчики могут прибегать к приёму объединения стихов, были выбраны шесть основных переводов на общепонятные языки. Нижеприведенная таблица содержит цифры, указывающие на частотность использования данного приёма в каждой книге, независимо от количества стихов, которые имеют место в каждом конкретном случае. Каждый случай должен, разумеется, рассматривать объединение по меньшей мере двух стихов. Этот анализ не является исчерпывающим; анализируются лишь перечисленные книги.

Таблица показывает, что CEV и GeCL являются двумя версиями, которые прибегают к объединению стихов чаще всего. Другими словами, их переводчики на практике претворили в жизнь принцип, изложенный в книге "Теория и практика перевода", о том, что основной единицей перевода является не стих, а абзац. Следует отметить, что немецкая версия, которая была сделана примерно в одно время с GNB (НЗ был переведён в 1967 году, ВЗ в 1977 году), даже обгоняет GNB по частоте объединения стихов. Причина этому в большинстве случаев кроется в жесткой синтаксической организации немецкого языка, которая требует перестройки текста.

Первенство в частоте объединений стихов, тем не менее, принадлежит недавно сделанной версии CEV, для которой главными приоритетами были естественность, непосредственность и полная прозрачность понимания. На другом конце шкалы находятся переводы на французский и испанский языки. То, что в них данный способ перевода используется с удивительно низкой частотой, говорит о том, что эти языки являются наиболее гибкими в расположении слов, выражений, частей предложения, и поэтому, работая с ними, переводчику легче сохранить порядок стихов и создать естественность перевода.

GNB CEV TCV GeCL FrCL SpCL
Бытие 16 83 19 73 17 7
Исход 14 75 12 77 8 3
Левит 26 77 33 78 4 1
Числа 44 108 47 113 17 27
Второзаконие 10 77 16 49 3 5
Псалмы 5 1 12 9 5 11
Притчи 2 0 2 9 5 0
Матфея 4 9 0 3 0 1
Марка 3 12 3 3 1 1
Луки 3 8 4 9 1 1
Иоанна 1 14 1 5 1 6
Всего 128 464 149 428 62 63

Заключение

С увеличением числа переводческих проектов на общепонятные языки мы увидим растущую тенденцию, которая ведёт к объединению стихов и перестановке частей текста, поскольку переводчики всё меньше склонны соблюдать то деление текста, которое пришло к нам из глубины веков. CEV и GeCL представляют собой, среди прочих, примеры перевода, которые отражают перелом в отношении к тексту как переводчиков, так и изучающих Библию.

Обращение переводчиков к объединению стихов является достаточно очевидным; тем не менее, необходимо сохранить нынешнюю систему нумерации глав и стихов, поскольку она облегчает исследование и изучение Библии. Именно по этой причине много веков назад Лангтон и Этьенн решили ввести систему деления, которой мы пользуемся и по сей день. И конечно же они не могли утверждать, что их труд был богодухновенным в той же степени, что и само библейское послание.

Тем не менее, некоторые вопросы остаются. Например, куда может привести нас дальнейшее объединение стихов? До какой степени такое объединение возможно? Ещё более интересным представляется вопрос о том, что подобное объединение будет значить для изучающих Библию. Как я уже говорил, читатели, которые используют перевод Библии с большим количеством объединенных стихов, будут испытывать трудности при работе с симфониями, комментариями и другими справочными материалами. В конечном итоге, чтобы понять, в каком стихе расположено то или иное слово или выражение, им может вновь потребоваться обращение к формальному переводу.

Наконец, мы вправе задать ещё один важный вопрос: захотим ли мы изменить существующую систему деления на главы и стихи, чтобы улучшить её? Или же нам, в конечном итоге, придётся её упразднить совсем и ввести совершенно новую, усовершенствованную систему, отказываясь, таким образом, от прежних справочных материалов. Этот вопрос, конечно же, выходит за рамки данной статьи, но сама обозначенная ею проблема может заставить нас задуматься. Новое разбиение текста Библии неизбежно вовлечёт большое число людей по всему миру, тех, кто интересуется Библией и тех, кто использует её и хранит как Божье послание любви.

Прежде чем наступит этот момент, было бы желательно дать некоторые рекомендации переводчикам на общепонятные языки и редакторам этих переводов:

  1. К любым перестановкам в тексте и к объединению стихов надо подходить с большой осторожностью.
  2. Разумеется, есть объективные причины того, что такие образцы перевода на общепонятный язык, как GNB и CEV, прибегают к объединению стихов в один блок. Однако нельзя слепо следовать этому приёму. То, что на одном языке звучит логично и естественно, может быть неприемлемо для другого языка.
  3. До тех пор пока не создана и официально не принята новая, улучшенная система деления на главы и стихи, следует максимально сохранять нынешнюю систему.
Этими соображениями я поделился также с членами группы по переводу Ветхого Завета на кхмерский язык.